學達書庫 > 海萊因 > 時間足夠你愛 | 上頁 下頁
八一


  他用他的後背擋住熊熊燃燒的大火。「我肯定。」他把她抱得緊緊的,離開了這個地方。

  往回城的方向走到一半時,他們遇到了騎在巴克背上的克萊德·利摩。克萊德拉了拉韁繩,讓騾子慢下來。「噢,你在這裡!銀行家,我想和你談一談。」

  「別說了,克萊德。」

  「什麼?你不明白,我必須搞到一些錢。這段時間以來我除了壞運氣,什麼都沒有。看樣子我做的任何事——」

  「克萊德——別廢話了!」

  「什麼?」利摩好像才注意到這位銀行家抱著什麼東西,「嗨!這不是布萊頓家的孩子嗎?」

  「是的。」

  「我一眼就認出來了。關於這筆貸款——」

  「我告訴你閉嘴。銀行再也不會借給你一塊錢了。」

  「可你必須聽我說。我覺得,我們這個集體理應幫助一個碰到壞運氣的農民。如果沒有農民——」

  「你聽我說。如果你勞動的時間和說話的時間一樣多,你就用不著談什麼『壞運氣』了。連你的馬廄都髒得要命。嗯……那頭牲口你想賣多少錢?」

  「巴克?別想了,我不會賣巴克的。可是銀行家,我是這麼想的:雖然你說話很粗魯,但你是個好人,我知道你不會讓我的孩子們餓死的。嗯,巴克是很有價值的財產,我想用它抵押——嗯,大約——」

  「克萊德,你能為你的孩子做的最好的事情就是割斷你的喉嚨,讓別的人收養他們。我不會借給你錢的,克萊德,一塊錢也不借,一分錢也不借。但是我要買巴克,就現在。你出個價錢吧。」

  利摩咽了一口唾沫,猶豫了一下,說:「兩萬五千元。」

  吉布森拔腿朝城裡的方向走去。利摩急忙說:「兩萬!」吉布森沒有回答。

  利摩拉著韁繩讓騾子轉了個圈,走到吉布森的面前,停下來說道:「銀行家,別趁人之危。一萬八千元,你簡直是在偷我的東西。」

  「利摩,我不會偷你的東西。你拍賣他吧,我可能會去競價,也可能不會。你覺得他能拍到多少錢?」

  「嗯……一萬五千元。」

  「你這樣想?可我不。我不用看它的牙齒就知道它有多老了,下了飛船後你付多少錢買的它我也知道。我還知道這裡的人們能付得起多少錢、會付多少錢。走吧,它還是你的。不過記住,定價由你決定,但拍賣師要收百分之十,哪怕沒賣出去也一樣。但這是你的事,克萊德。別擋我的路;我想帶這個孩子去城裡,讓她躺下來休息一下;她經歷了很可怕的事。」

  「嗯……你能付多少?」

  「一萬兩千。」

  「什麼,這簡直是搶劫!」

  「你不一定非得接受。假設拍賣能賣到一萬五千元——正像你希望的那樣。你的淨收入是一萬三千五百元。但假設拍賣只能賣到一萬元,我覺得這很有可能,你的淨收入只有九千。再見,克萊德;我現在有急事。」

  「那麼,一萬三千怎麼樣?」

  「克萊德,我已經說了我的最高出價。你和我打交道的次數已經夠多的了,你知道當我說最高出價的時候,這就是最高價格。不過,如果加上那個鞍子和籠頭,再回答一個問題,我就再加五百元。」

  「什麼問題?」

  「你怎麼會移民的?」

  利摩看上去吃了一驚,然後尷尬地笑了笑,「如果你想知道真實原因的話——因為我瘋了。」

  「全人類都是瘋子。這不是一個回答,克萊德。」

  「嗯……我父親是個銀行家——和你一樣蠻橫!我幹得還不錯,有一個正當的、受人尊敬的職業,教書,在大學裡。但工資不是很多。我手頭拮据的時候,我父親,總是對我很粗暴。他愛管閒事,總是貶低我。最後,我厭倦了這樣的情況,於是我問他能否替伊馮和我支付『安迪·J號』的費用。我們要移民。這樣他就可以擺脫我們了。

  「讓我驚訝的是他同意了。但我沒有反悔;我知道一個像我一樣受過良好教育的人可以在任何地方做出成就來……再說我們並不是被扔到一個荒蠻之地;我們是第二批來的,你可能還記得。

  「問題是,這裡的確是一個荒蠻之地,我不得不找些紳士們碰都不願碰的事做。但你只需要等一等,銀行家;這裡的孩子們正在慢慢長大,很快就需要成立一所能夠提供高等教育的學府,而不是梅柏麗女士在她那個所謂的學校裡教的那些無用的東西。那才是我的專長——你會稱呼我為『教授』的,而且是非常尊敬地稱呼。你等著瞧吧。」

  「祝你好運。你接受了我的出價嗎?一萬兩千五百元,加上籠頭和鞍子。」

  「嗯……我說了我接受,難道沒有嗎?」

  「你沒說。你還沒有接受。」

  「我接受。」

  那個小女孩很認真地聽著,表情很嚴肅。吉布森對她說:「你能站一會兒嗎,小寶貝?」

  「可以。」

  他把她放下來;她有些發抖,於是拽住他的短裙。吉布森從他的毛皮袋裡掏出了些東西,然後把巴克寬寬的屁股當桌子,寫了一張支票和收據。他把它們遞給利摩。「把這張支票交給銀行裡的希爾達。你在收據上簽個字,再給我。」

  利摩不出聲地歎了口氣,看了看那張支票,把它收了起來。他把收據遞了回來,道:「謝謝你,銀行家,你這個吝嗇鬼。你希望我在哪兒把它交給你?」

  「你已經交貨了。下來。」

  「什麼?我怎麼去銀行?我怎麼回家呢?」

  「走著去。」

  「什麼?好吧,大家都使卑鄙下流的手法吧!一手交錢一手交貨,在銀行交貨。」

  「利摩;我之所以為這頭騾子支付高價,就是因為我現在需要它。但我發現我們兩個並沒有達成一致。好吧,把我的支票還回來,我退給你收據。」

  利摩吃了一驚。「噢,別,你不能這樣!我們已經成交了。」

  「那麼馬上從我的騾子上下來,」吉布森把手放在每個男人都會隨身攜帶的多用途刀的刀柄上,「然後跑回城裡,這樣你就能在希爾達下班之前趕到。動作快點。」他的眼睛直直地盯著利摩的眼睛,十分冷酷,全無表情。

  「就不能和你開個玩笑嗎?」利摩嘟囔著說,他從騾子上下來,急急忙忙地向城裡走去。

  「對了,克萊德!」

  利摩停了下來。「你還要說什麼?」

  「如果你看到志願消防隊朝這邊過來,告訴他們已經太遲了;哈勃家已經不存在了。但是告訴麥卡錫派幾個人去檢查一下也無妨,就說是我說的。」

  「好的!好的!」

  「還有,克萊德——你過去是教什麼的?」

  「『教什麼?』我教『創造性思維』。我告訴過你,我受過很好的教育。」

  「沒錯。你最好快點。希爾達一到點就下班,她要去梅柏麗女士的學校接孩子。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁