學達書庫 > 海萊因 > 雙星 | 上頁 下頁


  然而,眼下我子裡沒有掌握充分的材料來證實我的疑問。考慮到這一點,我就不去想它了。我把披肩往右肩上一披,邁步走上街頭。

  秋天氣候和煦宜人,再加上大城市裡五光十色、繁花似錦的景象,心裡真有些飄飄然,可說是難得的心曠神怡。到了賓館,我決定不走正門,而是從地下室乘快速升降機直達21層樓。這時我隱隱約約感到,在這種地方可不能讓觀眾把我認出來。我那位宇航員朋友立刻把我請了進去。

  「你在路上花了不少時間,」他聲色俱厲地說。

  「是嗎?」我向四周掃視了一限,不去跟他頂撞。不出我所料:這是一套費用昂貴、陳設豪華的客房,只是房間裡的東西淩亂不堪。

  只見用過的酒杯隨處亂堆著,至少有十幾隻,那邊還放著不少咖啡杯。從這種跡象已不難看出,在我之前已經來過不少客人。沙發上正躺著另一個人,懶散地伸著四肢,瞪著雙眼凝視著我。據我初步觀察,這人也是個宇航員。我用探詢的目光看了他一眼。沒有人替我作一番介紹。

  「嘿,你總算來了。現在就言歸正傳,談談正事吧!」

  「談吧!這使我想起,」我接著又說:「剛才提到過什麼獎金或預付款之類的事吧!」

  「嗯,不錯。」他轉向躺在沙發上的人說:「雅克,把錢付給他。」「付什麼錢?」

  「付給他!」

  現在我知道這兩個人中誰是上級了——以後我又知道了凡是塔克·博羅德本特在場,通常都是他指揮一切,這一點是無庸置疑的。另外那個人聽了塔克的話,便立刻站起身來,雙眼仍舊直瞪著我,把一枚50元和五枚10元的金幣數給我。我連數目也沒點,拿了錢就立刻隨便往口袋裡一塞,接著說:「現在我得聽你們使喚了,先生們。」

  那個大個子咬了一下嘴唇。「首先,我要你作出莊嚴的宣誓,這件事,即使你在夢中也不能談。」

  「如果我簡單他說一聲我保證不談,那就起誓好了。你們說呢?」那位小個子宇航員仍舊躺在沙發上。我瞟了他一眼。「我想,咱們以前沒見過面吧。我叫羅倫佐。」

  他盯了我一眼,卻把頭扭了過去。我在酒吧裡認識的那個朋友急忙說:「名字在這種問題上是無關緊要的。」

  「無關緊要?我父親臨終前曾要我答應做到三件事:第一,除了水之外,決不要在威士忌酒裡摻任何東西:第二,永遠也不要去理睬匿名信;第三,凡是不願意說出真名實姓的陌生人,決不要跟他談話。再見,先生們。」我說完便徑直朝門口走去,口袋裡裝的一百元金幣又使我心頭感到了熱乎乎的。

  「站住!」我停了下來。只聽他繼續說、「你說得完全正確。我的名字叫……」

  「船長!」

  「住嘴!雅克!我是塔克·博羅德本特。兩眼瞪著我們看的那人是雅克·多波伊斯。我們全是宇航員——宇航能手,不論是什麼噸級的飛船,也不管飛船速度多快,全都不在話下。」

  我點了一下頭。「羅倫佐·斯邁思。」我謙虛地說,「是個吟游詩人,也是個藝術家——來信可由蘭姆斯俱樂部轉交。」其實,我得放在心上,千萬別忘記交會費。

  「得了,雅克,別老是繃著臉,現在可以笑一笑了。羅倫佐,我們這件事你同意保密?」

  「一定保密。這是一種君子協定。」

  「不論你是不是接受這個工作,從現在起,你都得保密?」

  「不管我們是不是彼此諒解,達成協議,都保密。我是個人,弱點嘛,在所難免,可只要不採用非法的刑訊手段逼我,我決不會把你們的秘密洩露出去。」

  「羅倫佐,我十分清楚,一種新型麻醉劑會對一個人的大腦起什麼作用。我們並不期待出現什麼奇跡。」

  「塔克」,多波伊斯迫不及待他說,「這要犯錯誤的,我們至少得……」

  「住嘴吧,雅克。此時此地,我可並不想請什麼催眠術專家來,羅倫佐,你聽好,我們要你扮演一個角色。要演得逼真,惟妙惟肖,要沒有一個人——我的意思是說,宇宙大世界中沒有一個人——會知道曾經發生過這件事。這個工作你幹得了嗎?」

  我皺起了眉頭:「首要的問題並不是『我幹得了還是中不了?』最要緊的是『我想不想幹?』具體情況怎樣?你說吧!」

  「嘿,細節以後再談。扼要地說,這跟你平時扮演一位名人角色差不多。不同的是要求你做到形神畢肖,連非常熟悉他的湊近了看他也認不出來。這不只是從觀禮臺上檢閱遊行隊伍,或是在女童子軍身上授予獎章,沒那麼便當。」他目光露出一種狡黠的異樣光芒,而且怪模怪樣地看了我一眼。「這需要一個名副其實的藝術家所具有的特殊才能。」

  「不行!」我馬上表示異議。

  「嘿!你對這次的任務還一無所知,別忙著表態。如果你感到問心有愧,我可以向你保證:你絕不會由於扮演那位名人而損害他的利益,也絕不會傷害其他人的合法利益。總之,這項工作非幹不可!」

  「不行!」

  「嘿,老天,為什麼不行?你甚至還不知道我們打算付給你多少報酬呢!」

  「我並不打算圄什麼報酬!」我堅決地說。「我是個演員,可不是個代替真人的演員。」

  「我簡直弄不懂了。你真無法叫人理解。代替名人出頭露面賺些外塊的演員多得是!」

  「那種人我可不會認他們是同行。我寧願說他們是娼妓。我得把話說清楚。一名作家能尊重一個捉刀代筆的人嗎?要是一個畫家只為錢而讓別人在他的作品上署名,你會尊重這樣的畫家嗎?藝術家的精神對你來說可能是格格不入的,先生。但是我不妨使用你們的行話來加以解釋:如果真正駕駛飛船的人是你,而別人並沒有你那種高超的技術,然而卻穿著宇宙服接受公眾的讚美,甚至彼譽為宇航能手。你為了點兒錢會心甘情願去幹嗎?你情願嗎?」

  「多波伊斯哼了一聲,「要多少錢?」

  博羅德本特皺了皺眉,斜眼瞟了他一眼。「我覺得你這樣看而反對是完全可以理解的。」

  「對藝術家而言,先生,至關重要的是榮譽。金錢只不過是用來創造藝術的一種手段。或者說、金錢只是一種庸俗的手段。」

  「嗯,說得好!所以你並不是為了金錢才幹的,那麼,為其他理由你願意幹嗎?如果你認為這種事也是非做不可,而且只有你才幹得成,你願意去幹嗎?」

  「要是這樣,那倒可以考慮!我現在還想像不出有這樣的情況。」

  多波伊斯突然從沙發上跳起來。「喂,塔克,你可不能……你沒有權力……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁