學達書庫 > 外國文學 > 情死荒漠 | 上頁 下頁
六四


  「聽我的。」他想大聲點但不敢,只得壓低聲音說:「快,快把那根繩子拿來。」

  她走了,不一會拿來一根繩子。她什麼忙也幫不上。沃爾夫只得把要她幹的事講得很具體。

  「你去把史密斯的包裡放上些重東西提來。」

  「什麼?重東西?什麼重東西?」

  「天哪……我們有什麼重東西呢?書……不行,不夠重……對了,我想起來了,瓶子,裝著酒的瓶子,把包裡裝滿香檳酒。」

  「為什麼?

  「天哪,你別囉嗦了,照我的話去辦。」

  她離開了甲板,他從舷窗往裡看,看到她下了梯子後進了起居室。她的動作很慢,像個夢遊者一樣。

  快點!你個娘們兒!快點!

  她茫然若失地看了看周圍,慢騰騰地從地板上撿起公文包,不慌不忙地進了廚房。她打開冰箱門往裡看了看,不知該拿什麼,好像是還沒定下來用什麼來做晚餐似的。

  快點呀!沃爾夫心急如焚。

  她從冰箱裡拿出一瓶香檳,皺著眉頭,不知該怎麼辦好,呆呆地站在那裡。最後,她好像才清醒過來,把香檳放在包內,擺平,然後又拿出一瓶來。

  沃爾夫很著急,心想:你把它平放好就行了,傻瓜,多裝一些進去。

  她把那瓶酒放進去,看了看不行,然後又掉了一下頭。

  這下還成,沃爾夫想。

  她一共裝了四瓶,然後關上冰箱的門,四周看了看,似乎是想找個更重的東西加上。她撿起了那塊鐵條,又拿了個玻璃杯裝進包裡,使勁把它扣緊,接著來到甲板上。

  「現在怎麼辦?」她問。

  「用繩子的一頭拴住提包的把。」

  這時她不再那麼暈了,手腳很俐落。

  「拴緊。」

  「好的。」

  「周圍有沒有人?」

  她看了看說:「沒有。」

  「快!」

  她打好結。

  「把繩子扔給我。」

  她把繩子的另一頭扔下來,他一下就接住了。他盡力使自己浮在水面上,用繩子在史密斯的腋窩處纏了幾圈,然後系好。在做這些動作時,他的身子由不得自己,幾次下沉。不小心又喝了一口血水。

  他終於完成了整套動作。

  「試試你打的結怎麼樣。」沃爾夫說。

  「很緊。」

  「把包扔到水裡,盡最大力氣扔,越遠越好。」

  她使勁一扔,那包落在離船體只有兩三碼的地方。包太重了,她只能扔那麼遠。繩子越來越直,最後把史密斯的屍體墜下去了。沃爾夫看了看水面,然後用雙腳在這一片的水中踩來踩去,結果沒碰到史密斯的屍體。看來屍體沉得很深。

  沃爾夫自言自語地說:「真見鬼,在這裡把人殺了。」

  他爬上甲板,低下頭看了看,看到血水在漸漸地消失。

  一個聲音傳來,「早上好。」

  沃爾夫和索吉婭同時轉過身來往岸邊的路上看。

  「早上好,」索吉婭回答說。她小聲告訴沃爾夫:「是個鄰居。」

  鄰居是個中年婦女,胳膊上挎著個購物籃子。她說:「我聽到撲通撲通的聲音,出什麼事了?」

  「噢……噢,是這麼一回事,我的小狗掉到水裡去了,羅賓遜先生下去把它救了上來。」

  「你算交了好運。唉,我怎麼不知道你有只狗?」

  「是個幼犬,別人送的。」

  「是什麼種?」

  沃爾夫真想大喊:滾開,你個蠢豬。

  「是長毛狗。」索吉婭回答說。

  「我很想看看。」

  「明天,我把它鎖起來了,懲罰它一下。」

  「這可憐的東西。」

  沃爾夫說:「我得把濕衣服換下來。」

  索吉婭對那女人說:「明天見。」

  「很高興見到您,羅賓遜先生,」那女人說。

  沃爾夫和索吉婭一起進了屋。

  索吉婭一下躺在沙發上,閉上眼睛,沃爾關在往下脫濕衣服。

  索吉婭說:「今天發生的事是我有生以來最糟的一次。」

  「只有這樣你才有活路,」沃爾夫說。

  「可他是個英國人呀。」

  「是的,你應該為此高興地蹦起來。」

  「當我吃飽肚子後會那麼做的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁