學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁


  信是以印刷體的形式寫在厚厚的、白色的筆記本紙上的:

  赫爾克里,波洛先生——你自己認為能解決那些,使可憐的愚笨的

  英國警察感到束手無策、迷惑不解的案件,對呀?聰明的波洛先生,倒

  讓我們看著你倒底有多麼的聰明。很可能你會發現揭開此秘密並非『登

  天。」本月二十一日,請注意安德沃爾。

  ABC

  我瞟了一眼信封,信封上同樣也是印刷體的字跡。

  「郵戳是W.C.I」當我把注意力轉向郵戳時,波洛說,「你怎麼想的?」

  我把信還給了他,無可奈何地聳了聳肩膀。

  「我推測是一些有精神病的人。」

  「這就是你要說的全部嗎?」

  「嗯。難過你不認為這是瘋子幹的?」

  「是的,親愛的,確實如此。」

  他的語調是嚴肅的,我驚奇地望著他。

  「你把它看好十分嚴重,波洛。」

  「朋友,應把一個瘋子看得嚴重一些。這個瘋子是一個非常危險的傢伙!」

  「有道理,我確實沒有意識到這點……但我的意思是,它更象一種拙劣的騙人把戲,很可能是一些酵鬼的惡作劇。」

  「惡作劇?為什麼?」

  「沒什麼,只不過是一種猜測罷了。我認為是一個喝得爛醉的傢伙,不,該死的傢伙,一個喝過量的傢伙!」

  「寬恕我吧,黑斯廷斯——『爛醉』,這個字眼我還是能領教的,正象你講的那樣,對此醉鬼也只不過是……」

  「可你認為還有什麼?」聽著他那不滿的腔調,我問道。

  波洛滿腹狐疑地搖著頭,一言不發。

  「能幹什麼?我把它透露給了賈普,他和你的看法一致一一是一個惡作劇的醉鬼。在蘇格蘭場每天有這種事情出現,但我有我的看法……」

  「你對此持有異議?」

  波洛慢條斯理地答應著。

  「這封信有點來頭兒,黑斯廷斯,我不喜歡……」

  我不由地被他的語調震驚。

  「你認為是什麼?」

  他搖動著腦袋,揀起那封信把它放在桌子上。

  「即使你真的把它看得如此重要,你能提出點名堂來嗎?」我問道。

  「象平常一樣,不過是一個男人的勾當,還有什麼名堂可搞?那裡的警察已經看過這封信,但他們對此也不屑一顧,在這封信上沒有指印,也沒有任何線索能證明是當地人發信的可能性。」

  「事實上,僅僅是自己本能的直覺?」

  「黑斯廷斯,不是直覺,直覺是一個十分不恰當的字眼。是我的知識,我的經驗告訴我人們對這封信的看法、做法都是錯誤的……」

  他比劃著,表達他不能用語言表達的意思。然後,又搖起頭來。

  「可能是我小題大作,無論怎樣,在任何憎況下,除了等待,別無他法。」

  「嗯,二十一號是星期五,如果那時在靠近安德沃爾的地方舉行一次擊敗團夥搶劫犯的戰鬥……」「是的,那將是多麼的令人愜意!」「愜意」我驚愕了,這個詞用的似乎非同一般。

  「搶劫是一場災難,卻不會是愜意的!」我不同意他的說法。

  波洛精神抖擻地晃著腦袋。

  「親愛的,你錯了,你沒有理解我的意思。真要是一個搶劫案的話,那倒是一種安慰,我的腦海裡一直擔心發生別的案件。」

  「什麼案件?」

  「謀殺,」赫爾克里說道。

  第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述

  亞歷山大·波拿巴·卡斯特先生(曹健注:此人名為Alexaneder Bonaparte Cust,字首即為ABC。另外他的名字中,「亞歷山大」是橫跨歐亞的馬其頓帝國的的國王的名字,「波拿巴」就是拿破崙,可以說這是一個很威風也很可笑的名字。)離開座位,凝視著破爛不堪的臥室,換坐在一個狹窄的椅子上,他的背部顯得僵硬,當他伸個懶腰,把整個身體舒展開時,就會發現他個子相當高,事實也確實如此。他弓形的腰背以及似乎近視的凝滯的目光給人一種捉摸不定的感覺。

  他走到掛在門後的破舊的大衣旁,從口袋裡摸出一包廉價的香煙和火柴,燃上一支煙,又返回到他一直坐在旁邊的桌子旁,拿著一本列車時刻表察看著,然後又將目光移到一份打印的花名冊上,用鋼筆在花名冊的一個名字下重重地打上了一個點。

  此時是六月二十日,星期四。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁