| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
| 五 | |
|
|
|
|
「誰是受害者?男人還是女人?我想是男的,可能是一些名人,美國億萬富翁,總理大臣,報社老闆。犯罪現場——那個漂亮古老的圖書館怎麼樣?從氣勢上講,沒有能和它相匹敵的。致於武器,可以是一個奇特的,彎曲的匕首,或是一些鈍器,一個雕刻的石頭塑像——」 波洛歎了口氣。 「或者是一支手槍,但總好象帶有專業性,或者是一個左輪手槍在夜空迴響著射擊聲。可能在那兒有幾個美貌的姑娘……」 「長著深棕色的頭髮。」我的朋友咕噥著。 「這同樣是一個古老的笑話。的確,可能其中的一位漂亮的姑娘受到不公正的懷疑——在她和一個年輕小夥子之間產生了誤解,或者是一個年老的婦女——神秘的,危險的角色,或者一些已故男人的朋友或敵手,或者一個少言寡語的秘書——黑馬,或者一個表面嚇人,心底善良的男人,一些被啟用的傭人或者獵場看守人,或是某些和賈普十分相似的愚蠢到家的偵探!好了,就這些。」 「這就是你對塑像的看法?」 「我想你是不會同意的。」 波洛悲哀地望著我。 「你對幾乎所有別人描述過的偵探做了一個很好的概述。」 「是的,你還需要什麼?」我說。 波洛閉上了雙限,靠在座椅上,從嘴唇間擠出了帶有得意的聲音: 「一個非常簡單的案子。沒有複雜背景的罪犯,一個國內常見的普普通通的罪犯——一點激情都沒有——非常熟悉。」 「非常熟悉怎麼能犯罪呢?」波洛低聲咕噥著:「假如四個人坐在那兒打橋脾,有一個奇怪的人,坐在靠近火爐的椅子上,在黎明前發現此人已死去。四人中的某一個人,當他作「明家」時,走過去殺死了此人,其它的人只注意手中的牌而沒有發覺他的行動,這就可能產生了你所說的犯罪,可四個人中誰是兇手呢?」 「好了,我不能從這裡面發現任何值得高興的事情。」我說。 波洛向我投之責備的一瞥。 「不,因為沒有奇特的、彎曲的匕首,沒有敲詐,沒有被竊的作神像眼睛的綠寶石,沒有難以發現的西部的毒藥。黑斯廷斯,你有令人驚奇的靈感,你不僅僅喜歡一個謀殺案,而是一連串的謀殺。」 我說;「我承認在書中描述的謀殺往往使人們對案情發生興趣。在第一章 中如果對謀殺進行了描述,你就不得不跟著小說的描述一直看到倒數第二頁。這種書會使你感到太冗長了。」 這時,電話鈴響了,波洛站起來去接電話。 「喂,喂,是的,我是赫爾克里·波洛。」 他靜靜地聽著電話有一、兩分鐘之久,饅慢地我看見他的臉色變了。 他的回答簡樸而又前後不連貫。 「果真如此。」 「是的,沒錯。」 「但是,我們將要去?」 「當然了。」 「可能象你講的那樣……」 「是的,我將帶上它。」 他放下話筒向我走來。 「黑斯廷斯,剛才是賈普來的電話。」 「真的?」 「他剛剛返回警察廳就收到了從安德沃爾發來的一封信……」 「安德沃爾?」我興奮地嚷了起來。 波洛卻慢條斯理他說: 「一個開小雜鋪的老婦阿謝爾(曹健注:安德沃爾和阿謝爾都是以字母A打頭的)被謀殺了。」 「我說怎麼的了,甚至感覺有點沮喪,安德沃爾的回音使我興奮,我的情趣承受了一次痛苦的磨礪。我早就預料到有些離奇怪誕的事情一一非同尋常,不管怎麼說,謀殺一個開小鋪的老婦似乎是卑鄙的和毫無興趣的。」 波洛繼續慢悠悠地、嚴肅地說著,「安德沃爾的警察自信能找到兇手!」 我又一次感到失望的痛苦。 「似乎這個老婦和她的丈夫鬧了彆扭。他喝酒,算得上是一個令人作嘔的顧客。他不止一次地威脅說要去殺掉他的老婦人。」 「因此,從己發生事情的角度看,警察可能對我接到的匿名信有新的看法。我早已講過,你我都得馬上趕往安德沃爾。」 我的精神稍振作了一點兒。畢竟,這些犯罪是卑鄙無恥的,它是犯罪!我和犯罪以及犯人已經打交道這麼長時間了! 我幾乎沒有聽到波洛還講了些什麼。但是後來的話對我來說是至關重要的—— 「這僅僅是個開始。」 | |
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |