學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁


  他們開始走上一條陡峭彎曲的小路,在較高的地面上沿著河流往回走。盤旋穿過樹林,他們來到承載著一座白色壁柱小廟宇的空地上。一個穿著破舊的法蘭絨褲子和綠襯衫的年輕人往後站著,皺起眉頭看著它。他猛一轉身向他們。

  「麥克·威曼先生,赫邱里·波洛先生。」奧立佛太太說。

  年輕人在她的引介之下漫不經心地點下頭。

  「不尋常,」他諷刺地說,「人們蓋東西的地方!比如說,這裡的這個東西。大約一年前才蓋起來的——就它這種東西來說是相當好,而且相當配合房子的年代。可是,為什麼蓋在這裡?

  這些東西是要給人看到——『位居要津』——他們是這樣說的——有著如茵的草地和水仙花等等。

  可是這可憐的小東西,卻卡在樹林中間——從任何地方看都安康內不見——你得砍下二十棵樹左右才能從河流那邊看見它。」

  「或許是沒有任何其他的地方可蓋吧?」奧立佛太太說。

  麥克·威曼哼了一聲。

  「房子旁邊的草堤上——完美的自然藝術背景。可是不,這些企業大亨全都一樣——沒有藝術感。喜愛怪誕的建築,就找人來,隨便找個地方蓋上去。後來,我瞭解,是有一棵很大的橡木被暴風吹倒。留下一塊難看的大疤痕。『噢,我們在那裡蓋一座怪誕的建築把它掩飾起來,』那個笨蛋說。他們就只會這樣想,把它弄整齊掩飾起來,這些有錢的城市佬!我奇怪他怎麼沒在房子四周種下一床床的紅天竺葵和荷包草!像那種人,就不應該讓他擁有像這樣的地方!」

  他說得慷慨激昂。

  「這個年輕人,」波洛對自己說,「一定不喜歡喬治·史達斯爵士。」

  「這是水泥地基,」威曼說。「而底下泥土鬆動——因此下陷。這裡全部都裂開了——不久就會有危險……最好全部拆下來,改建到房子旁邊的草堤上去。這是我的忠告,可是那頑固的老傻瓜不聽。」

  「網球館呢?」奧立佛太太問。

  年輕人更顯鬱悶。

  「他想要中國寺塔型的。」他悶哼一聲說,「要有龍的,拜託!就因為史達斯的夫人喜愛戴中國苦力的那種帽子,誰想當建築師?想要蓋高尚東西的人沒有錢,而那些有錢的人卻蓋了糟糕透了的東西!」

  「我同情你的感受。」波洛莊重的說。

  「喬治·史達斯,」建築師不屑地說。「他以為他是誰?戰時在威爾斯安全的地底下做些輕鬆舒服的海事法庭工作——弄出一把鬍子來暗示人家說他參加過活躍的護航任務——或者這是他們說的,銅臭——滿身銅臭!」

  「呃,你們建築師總得要有個有錢可花的人,要不然你們就永遠沒工作了。」奧立佛太太夠合理的指出來。她朝向屋子挪動腳步,波洛和無精打采的建築師準備跟隨她去。

  「這些企業大亨,」後者辛辣地說,「無法瞭解基本原理。」他最後踢了那傾斜的建築物一腳。「如果基礎爛了——一切都爛了。」

  「你說的這句話深奧,」波洛說。「不錯,是深奧。」

  他們沿著小路出來樹林,房子在背後陰暗的樹林襯托下白閃閃、漂亮地展現在他們眼前。

  「真是美,是的。」波洛喃喃說道。

  「他想要一間撞球室。」威曼先生憤恨地說。

  在他們底下的堤坡上,一個矮小的老婦人在忙著修剪一團矮樹叢。她爬上坡來跟他們打招呼,有點喘不過氣來,。

  「一切都荒廢多年了,」她說,「而且時下要找個懂得矮樹的人很難。這片坡地在三四月裡應該是色彩斑斕,可是今年非常叫人失望——所有這些枯木都應該在去年秋天就剪掉——」

  「赫邱里·波洛先生,福裡亞特太太。」奧立佛太太說。

  老婦人微微一笑。

  「原來這位就是偉大的波洛先生!你來幫我們明天的忙真好。這位聰明的太太已經想出了一個非常令人困惑的難題——這將是一大新奇的活動。」

  波洛微微被這個小婦人的高雅所迷惑住。他想,這可能是他的女主人。

  他禮貌地說:

  「奧立佛太太是我的老朋友。我很高興能應她之邀而來。這的確是個美麗的地方,多麼高貴、壯麗的府落。」

  福裡亞特太太一本正經地點點頭。

  「是的,這房子上我先生的曾祖父在一七九零年建的。原先是一幢伊麗莎白女王時代的房子,後來破舊的無法修復。在大約在一七零零年燒毀。我們家自從一五九八年以來就一直住在這裡。」

  她的聲音平靜、正式。波洛更加專注的看著她。他看見一個非常矮小、簡潔,穿著就斜紋呢服的人。她最惹人注目的特徵是她那清澈的藍眼睛。她一頭灰發罩在發網裡。儘管顯然不注重她的外表,她具有一種難以言明的風味。

  當他們一起走向屋子時,波洛客客氣氣地說:「讓陌生人住在這裡一定讓你覺得很難受。」

  福裡亞特太太在回答他之前有一陣子的停頓。她的聲音清明、精確而且出奇地不帶感情。

  「難受的事情太多了,波洛先生。」她說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁