學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯塔福特疑案 | 上頁 下頁
三三


  「這和謀殺有什麼關係?」艾密莉不解地問。

  「不要這麼不耐煩嘛,我還沒談到點於上。後來這老傢伙寫信告訴我說,他被安置在一個糟糕透頂的座位上,在他的座位一邊本該是暢銷書女作者路畢·麥克阿莫特,但她沒來;另一邊本是專描寫性交的專家馬丁·德令,但他最大限度地利用了這個機會,他去找了另一位詩人,這位詩人就是著名的亨利·邱西頓,你明白這個問題嗎?」

  「查爾斯!親愛的!」艾密莉陡然興奮地說,「妙極了,這個野獸根本沒有參加聚餐。」

  「完全不錯。」

  「你肯定沒有記錯名字吧?」

  「絕對不錯。糟糕的是我把信撕掉了。但我可以打電報請克爾路德斯作證。不過我絕對沒有弄錯。」

  「另外,還有下午跟他在一起的那個出版商,」艾密莉說,「我總認為那個出版商回美國去了,如果是這樣的話,那就值得懷疑了。

  這就是他故意選一個使你無法對證的人。」

  「你是不是真的認為我們猜對了?」安德比說。

  「不錯。。看來就是這樣了。我看現在最好馬上去見那位能幹的偵探拿爾拉柯特,把這些新情況告訴他。我看,我們解決不了那個美國出版商的問題,他現在住在毛裡塔尼亞或別速加里亞或別的地方。那是屬￿警察的工作範圍了。

  「我對你保證,如果這事成功,那是特大新聞了。」安德比說,「如果真的成功,我想《每日電訊報》不能只繪我……」

  艾密莉突然無情地闖入了他美好的夢境。

  「注意,我們絕不能慌亂。」他說,「不能不顧後果地盲動。我去文息特,明天才能回來。你有件任務要完成。」

  「什麼任務?」

  艾密莉講述她訪問威爾裡特一家和離開時偷聽到的那句奇怪的話。

  「也許有什麼事情要發生了。我們一定要堅決地查明今晚將會發生的事。」

  「這事多麼奇特呀!」

  「難道不是嗎?但也許是偶合——也可申不是偶合——可是你看,僕人們正在清道。今晚那兒就會發生古怪的事,你必須到那去看個究竟。」

  「你的意思是要我頂著寒風通宵躲在花園為矮樹叢裡發抖?」

  「嗯,沒問題吧?當記者的對這種好差事不應該有什麼計較的。」

  「誰說的?」

  「甭管誰說,反正我知道。你一定要完成慶分,行嗎?」

  「啊,當然啦。」查爾斯說,「要是今晚西諾福特寓所發生任何怪事,我一定不放過它!我一定在場!」

  艾密莉又把行李標簽的事告訴他。

  「怪哉!」安德比先生說,「皮爾遜者三就住在澳大利亞,是不是?當然並不是說它意味深長。可是,這件事仍然可能有關係。」,「嗯,我看就談到這裡吧。你這方面還有什麼要彙報的?」

  「喂,」查爾斯說,「我有個想法。」

  「想法?」

  「只是不知道你的看法怎樣?」

  「我什麼看法一一這是指什麼事而言。」

  「你不會突然生氣吧?」

  「我想不會的,我相信我能夠理智地,平和地傾聽任何一件事。」

  「好,這問題是……」查爾斯·安德比懷疑地望著她說,「不要以為我有蓄意攻擊的用意。我想知道,你認為你那個小夥子的供詞可靠嗎?」

  「你是不是說他真搞謀殺了?」艾密莉說,「只要你願意,完全可以抱這種看法。一開始我就對你說了,持這種看法是可以理解的。但我說過,我們要在他沒有幹這事的假設下進行工作。」

  「我的意思不是這樣。」安德比說,「對於他沒有幹這事的假設,我和你是一致的。我的意思是他講的事情發生的經過偏離事實太大,他說他去過那裡,跟老傢伙談了話,離開時老傢伙還活著。」

  「對呀!」

  「那,我恰恰認為,他到那裡時,就確實發現老人死了。難道你不認為這是有可能的?

  我星說他擔驚受怕,所以不敢這麼說。」

  查爾斯終於閃閃爍爍、吞吞吐吐地提出了這個問題,當他看到文密莉並沒有生氣,這才松了一口氣。艾密莉兩眉緊皺,陷於沉思,「我並不偽言,」她說,則立有可能。我以前沒有想到這一點。我知道吉姆並不謀害人,但他很可能驚慌不安而說了個愚蠢的假話,而且會堅持他原先的說法。唉,這完全可能。」

  「討厭的是你不可能去問他,我看他們是不會讓你單獨見他的。」

  「我可以叫達克裡斯先生去看他。」艾密莉說,「但糟糕的是吉姆非常固執,他一旦說了,就堅持不改。」

  「這就是我要說的話,而且堅持下去。」

  安德比先生說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁