| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁 | |
| 五 | |
|
|
|
|
「主要的,哈斯丁先生,是要注意那個惡棍——她的文夫!」 沒有時間再多說什麼了。霍華德小姐已被淹沒在一片熱切的勸她別走的說話聲和道別聲中。英格裡桑夫婦沒有露面。 汽車剛一開走,卡文迪什太太就突然離開大家,穿過車道,往草坪那邊向一個正朝這幢房子走來的蓄著鬍子的高個子男人走了過去。當她對他伸出手去的時候,她的雙頰泛起了兩朵紅暈。 「那是誰?」我銳聲問道,因為我對此人有一種出於本能的懷疑。 「那是鮑斯坦醫生。」約翰簡單地回答說。 「鮑斯坦醫生是誰?」 「他患過嚴重的神經衰弱症,現在正待在這個村子裡進行安靜療法。他是倫敦的一位專家。我認為,是個很有才幹的人——當今最出色的毒物學專家之一。」 「他是瑪麗的要好朋友,」辛西婭忍不住插嘴說。 約翰·卡文迪什皺起了眉頭,改變了話題。 「去散個步吧,哈斯丁。這是件糟糕透頂的事。她說話老是那麼祖魯,可是在英國沒有比伊夫琳·霍華德這樣更忠實可靠的朋友了。」 他帶我走上種植園中間的小徑,穿過在莊園一側的林子,朝村子踱去。 當我們在回家的路上,再次穿過一座大門時,一個從對面過來的吉普賽型的漂亮年輕女人,微笑著向我們點頭問好。 「是個漂亮姑娘,」我以鑒賞的口吻說。 約翰的臉色沉了下來。 「這是雷克斯太太。」 「就是霍華德小姐說的那個——」 「一點不差。」約翰說,帶著一種毫無必要的粗魯口吻。 我想起了大房子裡的那位白髮蒼蒼的老太太,以及方才對我們微笑來著的那張活潑淘氣的小臉蛋,一種模模糊糊的預感象一陣寒風使得我全身毛骨悚然。我把它撇到了一邊。 「斯泰爾斯真是一座光榮的古老邸宅。」我對約翰說。 約翰優鬱地點點頭。 「是呀,是一宗好資財啊。它將來總有一天會是我的——要是我父親立下的是一份像樣的遺囑的話,按理現在就應該是我的了。而且。那樣我手頭也不會象現在這樣拮据得要命了。」 「手頭拮据,你?」, 「親愛的哈斯丁,我不想告訴你,我為了搞錢真是智窮計盡了啊。」 「你弟弟不能助你一臂之力麼?」 「勞倫斯?他用新奇花樣的裝幀印刷那些亂七八糟的詩,把他有的每一分錢都花光了。不,我們都是窮光蛋。 我必須說,我母親一直來對我們還是很好的。這是說,到現在為止。當然,打她結婚以後——」他突然停住了,皺起了眉頭。 我第一次感到,隨著伊夫琳·霍華德的離去,某種難以確切表達的東西也從這環境中消失了。她的存在使安全有了保證。而現在,安全已經失去——空氣中似乎都充滿了猜疑。鮑斯坦醫生那張陰險的臉又在我的眼前出現了,使我感到不快。我的腦子裡充滿了對每個人每件事的模模糊糊的懷疑。一時之間,我有了一種快要出事的預感。 |
|
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |