學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁
三八


  第九章 鮑斯坦醫生

  迄今為止,我都沒有機會把波洛的口信傳給勞倫斯。而現在,當我仍然對我的朋友的專橫懷著一肚子不滿。去草坪上散步時,我看到勞倫斯在草地槌球場上,正在漫無目標地亂敲幾隻非常老式的槌球,用的木槌則更加老式。

  我覺得,這是個傳話的好機會。否則,也許波洛本人要和他談這件事情了,可我的確沒有完全推測出它的目的所在。不過我自己認為通過勞倫斯的回答,也許再加上我的一點巧妙的盤問,我是很快能理解它的意義的。因此,我就走上前去和他搭話。

  「我一直在找你,」我說了假話。

  「你在找?」

  「是的,是真的。我給你帶來個口信——是波洛的。」

  「是嗎?」

  「他要我等到我和你單獨在一起時才說,」我意味深長地壓低聲音說,並且目不轉睛地斜眼睨看他。我相信,在所謂謂製造氣氛方面,我向來是有一套的。

  「噢?」

  那張黝黑、憂鬱的臉上的表情毫無變化。對我要說的話他有什麼想法呢?

  「是這麼個口信,」我更加壓低了聲音。「『找到那種特大號咖啡杯,你就可以安心了。』」

  「他這到底是什麼意思?」勞倫斯十分真摯的驚訝地盯著我。

  「你不懂?」

  「一點不懂。你呢?」

  我不得不搖搖頭。

  「什麼特大號咖啡懷?」

  「我不知道。」

  「要是他要瞭解咖啡杯的事,他最好還是去問問多卡斯,或者別的女傭人,這是她們的職責,不是我的事。有關咖啡杯的事我什麼也不知道,我們只搞到過幾隻永遠沒法用的,那可真是妙極了!是老伍斯特①。你不是個鑒賞家,是吧,哈斯丁?」

  --------
  ①英國伍斯特郡一小城鎮,以製造瓷器著稱。

  我搖搖頭。

  「這麼說來實在太可惜了,那才叫真正是完美無缺的古老瓷器——摸它一下,或看甚至是看上一眼,也是十分愉快的。」

  「喂,我告訴波洛什麼?」

  「告訴他,我不懂他在說什麼。對我來說這是句莫明其妙的話。」

  「好吧。」

  當我朝房子走去時,他突然把我叫了回來。

  「我說,那口信的結尾是什麼?你再說一遍,行嗎?」

  「『找到那種特大號咖啡杯,你就可以安心了。』你真的不懂這是什麼意思嗎?」我認真地問他。

  他搖搖頭。

  「不懂,」他若有所思地說,「我不懂,我——我希望我能懂。」

  房子裡傳出當當的鑼聲,於是我們一起走了進去。波洛接受約翰的邀請,留下來吃中飯了,他已坐在餐桌旁。

  經大家默許,一律不提及慘案的事。我們談論戰爭,以及其它外界的話題。可是,在輪遞過乳酪和餅乾,多卡斯離開房間之後,波洛突然朝卡文迪什太太俯過身子。

  「恕我想起一些不愉快的事,太太,我有個小小的想法!——波洛的「小小的想法」快要成為一個極好的綽號了。——。「想要問一、兩個問題。」

  「問我?當然可以。」

  「你太和藹克親了,太太。我要問的是這個:從辛西婭小姐房間通向英格裡桑太太房間的門,你說是閂著的嗎?」

  「確實是閂著的,」瑪麗·卡文迪什回答說,她顯得有點驚奇。「我在審訊時就這麼說了。」

  「閂著的?」

  「是的,」她顯得困惑不解。

  「我的意思是,」波洛解釋說,「你能肯定門是閂著的,不僅上了鎖?」

  「哦,我懂得你的意思了。不,我不知道。我說閂著,意思是說它關牢了,我沒法打開它,不過我相信,所有門發現都在裡面給閂上了。」

  「就你所知,那門也許同樣還鎖得好好的吧?」

  「哦,是的。」

  「你自己沒有碰巧注意到。大太,當你走進英格裡桑太太房間時,那門是閂著的還是不閂的?」

  「我——我相信它是閂著的。」

  「你沒看到?」

  「是的。我——沒看。」

  「可是,我注意了,」勞倫斯突然打斷了話。「我碰巧注意到,它是閂著的。」

  「噢,那就解決了。」於是波洛顯得垂頭喪氣。

  我為他這一次一個「小小的想法」的落空而忍不住感到高興。

  午飯後。波洛請求我陪同回家。我勉強地答應了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁