學達書庫 > 海萊因 > 異鄉異客 | 上頁 下頁
三六


  「學位在手,無限制的執照,有權在聯邦高等法院作證。找個時間問問她幹嗎不去外頭執業。不過那天你就甭想再安排其他事兒了,那女人會給你來個『所述全部屬實,決無虛言』,那可得花上不少時間。還是回頭說說卡文迪什先生吧。本請他做所謂開放式公證,完全公開,不附帶任何隱私條款。所以只要有人問,他就會回答,犄角旮旯,事無巨細。真正有趣的是他沒說的話。他從沒說過他們見到的人不是火星來客……但沒有一個字暗示卡文迪什認可那傢伙作為火星來客的身份。要是你瞭解卡文迪什,單憑這一點,事情就已經確鑿無疑了。假如卡文迪什見過了邁克,他會非常精確地彙報出自己的所見,你和我立即就會知道他見的那人是邁克。舉個例子,卡文迪什描述了那人耳朵的形狀……而那和邁克的不符。證明完畢:人家給他們看的是個冒牌貨。卡文迪什心裡明白,只不過他的職業道德禁止他發表意見。」

  「我告訴過你的。他們從沒接近過我那層樓。」

  「但我們從中還能瞭解到更多的情況。這件事發生在你搞出越獄事件之前幾個鐘頭;卡文迪什確認他們來到冒牌貨面前的時間是星期四上午九點十四分。那一刻邁克還在政府手裡;政府明明可以讓他們見邁克,卻冒險把一個冒牌貨推到這個國家最著名的公證官面前。為什麼?」

  「你問我?我不知道。本告訴我,他準備問邁克願不願意離開醫院——只要邁克願意,他就要幫他出去。」

  「本試過了,在冒牌貨那兒。」

  「那又怎麼樣?朱巴爾,他們不可能事先料到本的打算……而且,邁克反正也不會跟他走的。」

  「他不是跟你走了麼。」

  「沒錯——可我是他的水兄弟,就好像你現在也是他的水兄弟一樣。他有個瘋狂的念頭,以為自己可以信任所有與他分享過水的人。跟水兄弟在一起他聽話極了,對別人他倔得像頭驢。本是勸不動他的。」她又加上一句,「至少上星期是這樣——最近他變得太快了。」

  「的確。或許有些快過了頭。我從沒見過誰的肌肉能在這麼短的時間裡長成那樣子。這個就先別管了,還是說說本。卡文迪什報告說本在九點三十一分讓他和律師,一個叫弗裡斯比的傢伙下了車,而本自己還在車裡。一個鐘頭之後,他——或者一個自稱是他的人——用電話把留言傳到了佩奧利停機坪。」

  「你覺得那個人不是本?」

  「沒錯。卡文迪什記下了出租車車牌號,我的偵探們查看了它的每日運營記錄。要是本用了信用卡,他的號碼應該在記錄上。就算他是往表裡塞硬幣付款,記錄也該顯示車去過哪些地方。」

  「可是?」

  哈肖聳聳肩,「記錄顯示星期四早晨車在維修,根本沒工作。所以要麼是一位公證官記錯了車牌號,要麼是有人篡改了記錄。」他補充道,「或許陪審團會裁定即使公證官也可能讀錯車牌號,特別是在別人並沒有要求他去記的時候——但我可不信。這種事兒不可能發生在詹姆斯·奧利弗·卡文迪什身上!他要麼對事情確信無疑,要麼根本不會在報告裡提及。」

  哈肖沉下臉。「吉爾,你逼得我不得不在這些事裡插一腳——而我一點不喜歡這樣!沒錯,電傳或許真是本發的,不是完全沒有這種可能;但要說他有本事篡改出租車的記錄,那就太讓人難以置信了……更難以想像的是,他有什麼理由要這麼做。本去了什麼地方,而某個有能力接觸公共交通工具記錄的人花了大力氣隱藏他的去向……還發了份偽造的電傳,免得任何人注意到他失蹤了。」

  「『失蹤』!你是說『綁架』吧!」

  「溫柔些,吉爾。『綁架』可是個肮髒的字眼兒。」

  「也是唯一合適的字眼!朱巴爾,你怎麼還能坐在這兒?你應該大聲疾呼——」

  「行了,吉爾!或許不是綁架,或許本已經死了。」

  吉爾一下子泄了氣。她麻木地附和道:「沒錯。」

  「但我們還是假定他仍然活著,直到看見他的骨頭為止。吉爾,遇到綁架時最大的危險是什麼?是有人喊抓賊。受了驚嚇的綁架犯常常撕票,幾乎沒有例外。」

  見吉爾安一副可憐巴巴的樣子,哈肖又柔聲道:「我不得不說,本失蹤了太久,很有可能已經死了。但我們已經同意,應該假定他還活著。現在你打算去找他,吉爾,你準備怎麼做?他被身份不明的綁匪綁架,你要怎麼找才不會增加他遇害的幾率?」

  「呃——但我們知道是誰幹的!」

  「是嗎?」

  「當然!就是囚禁邁克的同一批人——政府!」

  哈肖搖搖頭,「這只是推測。本的專欄為他招惹了不少敵人,並非每一個都在政府工作。不過——」哈肖皺起眉頭,「我們目前也只能跟著你的推測走。但它還是太寬泛了。政府有好幾百萬人呢。我們必須問問自己:本踩了誰的腳趾頭?具體是哪些人?」

  「怎麼,朱巴爾,我告訴過你,本跟我說的,是秘書長本人。」

  「不,」哈肖否認道,「無論是誰幹的,只要手段強硬或者不合法,那就不會是秘書長,就算他能從中獲益也一樣。甚至沒人能證明他知道這件事。很可能他真的不知道——不知道那些強硬的手段。吉爾,我們必須查出秘書長的走狗裡頭,是哪一個官員負責行動。聽上去很無望,其實沒那麼糟——我認為沒有。當本被帶去見那個冒牌貨時,跟他在一起的還有道格拉斯的一個助手,先想說服他放棄,後來又跟他一起進去。這個頂級走狗也在上星期四失了蹤。他似乎是冒牌火星來客的負責人,所以我想這不是巧合。如果找到他,或許我們就能順藤摸瓜找到本。他叫基爾伯特·伯奎斯特,我有理由——」

  「伯奎斯特?」

  「沒錯。我有理由——吉爾,怎麼了?不許暈倒,否則我把你扔進游泳池!」

  「朱巴爾,這個『伯奎斯特』,還有別的伯奎斯特嗎?」

  「呃?他確實有那麼點像個雜種;但或許只有這一個吧。我是說在秘書長的行政人員裡頭。你認識他?」

  「不知道。但如果是同一個人……恐怕咱們再找也沒用了。」

  「呵……說說看,姑娘。」

  「朱巴爾……實在對不起,還有些事我沒告訴你。」

  「這是常事。好吧,現在說說。」

  吉爾安磕磕絆絆、結結巴巴地講完了那兩個人消失的經過。「就是這樣,」她悲傷地說,「我尖叫起來,嚇壞了邁克……然後他就進入了那種昏迷狀態——然後我吃盡苦頭才到了你這兒。我跟你說過的。」

  「呣……沒錯。真希望你當時把剛才的事也一併說了。」

  她漲紅了臉,「我以為沒人會相信我。而且我很害怕。朱巴爾,他們會不會把我們怎麼樣?」

  「呃?」朱巴爾似乎有些不解。

  「讓我們坐牢什麼的?」

  「哦,親愛的,目睹一個奇跡又不是什麼罪。施奇跡也不是。但這件事千頭萬緒,比貓咪的毛還多。我得想想。」

  約摸有十分鐘,朱巴爾一動不動。最後,他睜開眼睛:「我看不出你有什麼麻煩。他這會兒大概正在池子底下——」

  「沒錯。」

  「——那就下去把他叫來,帶他到我書房。我想看看他能不能再來一次……而且最好別有觀眾在場。不,我們需要一個觀眾;告訴安妮穿上她的公證官大氅,我需要她行使正式的職責。再把杜克也叫上。」

  「好的,老闆。」

  「你沒這個榮幸管我叫『老闆』;你又不拿工資幫我減稅。」

  「好的,朱巴爾。」

  「呣……要是手上有個爹不疼媽不愛的傢伙就好了。邁克的絕技必須用活物嗎?」

  「不知道。」

  「咱們會弄明白的。把他拖出來,讓他醒醒神。」朱巴爾眨眨眼,「這倒是個處理壞蛋的好辦法——不,我不能讓自己受這種誘惑。樓上見,姑娘。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁